Französischer Abgang und Die Simpsons

Die vierköpfige Band French Exit aus Los Angeles, Kalifornien, gibts so circa seit 4-5 Jahren und die machen poppigen Indie Punk Rock, wie es sich für ne Band auf It’s Alive Records auch gehört. So weit, so bekannt, so unspannend.
Ein bisschen interessanter wird es, wenn man sich die aktuelle LP mal ansieht, bzw. den Titel zu interpretieren versucht. "Guts and black stuff" klingt ja erst mal so sinnvoll wie andere seltsame Albumtitel, die man auch nicht auf Anhieb verstehen muss. Limp Bizkit’s "Chocolate Starfish and the Hot Dog Flavored Water" zum Beispiel. Oder "Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy" von Elton John. Beide Albumtitel gehen auf, sagen wir mal, autobiografische Hintergründe zurück und haben schon irgendeine bekloppte Bedeutung, die aber nicht interessant oder witzig sind. Ganz im Gegenteil dazu finde ich ja die Referenz, die im Namen des Albums von French Exit auszumachen ist, voll gut.
Der Titel "Guts and Black Stuff" geht nämlich auf eine Folge der Simpsons zurück, in der Lisa mit Nelson anbändelt und ihn fragt, was er so denke und was sich in ihm befände, worauf er antwortet: "Guts and black stuff… and about 50 Slim Jims". Ha! Schöne Idee, so eine Referenz, wenn der Name sonst eher irgendwie düster und eklig nach einer LP von einer uninspirierten Metal Band klingt. Ganz nebenbei ist die Platte auch noch gut geworden und der Name der Band ist darüber hinaus auch nicht ganz ohne.
Denn witzigerweise hatte ich grad am Wochenende erst eine Diskussion darüber, woher die Redewendung "einen polnischen Abgang machen" denn eigentlich stammt. Ihr wisst schon, wenn man sich von einer Party davonschleicht, ohne sich zu verabschieden. Da kamen einige unterschiedliche Erklärungsansätze und Meinungen zu Vorschein. So zum Beispiel auch der Einwand, dass dieser "polnische" eigentlich ja ein "Französischer Abgang" ist und auf die unfreundlichen Franzosen zurückgeht, die sich eben einfach verpissen, ohne Auf Wiedersehen zu sagen. Das benutzt man wohl auch in Spanien so: "despedirse a la francesa". Und im Englischen nennt man sowas eben French Exit. Allerdings haben die Franzosen wiederum dafür die Bezeichnung "s’excuser à l’anglaise" erfunden, was eigentlich nur deutlich macht, dass da jedes Land seinen ungeliebten Nachbarn irgendwie verunglimpfen will. Na! Wieder was gelernt. Musik…!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert